NIZOZEMSKI IZDAVAČ ĆE KORISTITI AI ZA PREVOĐENJE „OGRANIČENOG BROJA KNJIGA“

Nizozemski izdavač Veen Bosch & Keuning (VBK) planira isprobati prevođenje knjiga na engleski jezik koristeći umjetnu inteligenciju (artificial intelligence AI).

Vanessa van Hofwegen, komercijalna direktorica VBK-a, rekla je da ovaj izdavač „koristi AI da pomogne u prevođenju ograničenog broja knjiga“.

„Ovaj projekat sadrži manje od deset naslova i sve su komercijalne fikcije. Nikakvi književni naslovi nisu niti će se koristiti. Ovo je na eksperimentalnoj osnovi i uključujemo samo knjige za koje prava na engleskom jeziku nisu prodata“, rekla je između ostalog.

Bookseller, britanski magazin koji izvještava o vijestima koja se tiču izdavačke industrije, navodi da su prevodioci izrazili zabrinutost zbog „katastrofalne odluke“ izdavača Veen Bosch & Keuning (VBK).

Ističu da bi zbog ovog poteza moglo doći do „reputacijske štete“ ali i neefikasnosti koju bi AI mogla uvesti u proces prevođenja.

Louise Rogers Lalaurie, koja je prevela 15 romana s francuskog i autorica knjige Matisse: The Books (Thames & Hudson/University of Chicago Press), kaže za Bookseller da bi krajnji rezultat prevoda generisanog umjetnom inteligencijom mogao koštati „više od dobrog ljudskog prevoda“ zbog dugotrajnog procesa uređivanja nakon prevoda pomoću AI.

Uređivanje tekstova nakon što su prevedeni pomoću AI zahtijeva pregledavanje prevoda „red po red“ i pisanje bilješki koje će autor provjeriti. Istakla je da će svaki prevodilac to naplaćivati ​​po satu.

Ona kaže da se jedne prilike susrela sa naknadnim uređivanjem za klijenta iz svijeta umjetnosti te da je „često nerazumljiv AI prevod“ dodao oko tri sedmice i najmanje nekoliko hiljada eura procesu i troškovima.

Jane Davis, književna i komercijalna prevoditeljica sa švedskog, norveškog i francuskog na engleski jezik, rekla je da prevodioci „ne prevode samo riječi ili značenje“, već da između ostalog prevodilac radi i na tome da „generalno učini da autor izgleda još bolje u prevodu nego u originalu“.

Književna agentica Barbara J Zitwer rekla je da njena agencija neće prodavati knjige nijednom izdavaču „koji koristi AI za prevođenje knjiga na engleski“.

David McKay, književni prevodilac koji prevodi sa nizozemskog na engleski jezik, rekao je za Guardian da iako je razumljivo da izdavači žele da koriste nove tehnologije kako bi „povećali svoju efikasnost“, planovi VBK-a „zvuče veoma nepromišljeno“.

“Da sam jedan od autora Veen Bosch & Keuninga, bio bih veoma zabrinut kako će se ovi prevodi pomoću umjetne inteligencije odraziti na moj rad i uticati na moju reputaciju“, dodao je.

Najavu VBK-a je u izjavi za Guardian nazvao zabrinjavajućom i Ian Giles, kopredsjedavajući Udruženja prevoditelja Društva autora (SoA), ukazujući na istraživanje SoA objavljeno ranije ove godine koje je pokazalo da je više od trećine prevodilaca izgubilo posao zbog generativne AI.

IZVOR: Media.ba

Najnovije

FONET: KOMEMORACIJA ZORANU SEKULIĆU

Komemorativni skup povodom smrti vlasnika, direktora i glavnog i odgovornog urednika Novinske agencije FoNet Zorana Sekulića biće održan u četvrtak, 24. jula,...

KOALICIJA ZA SLOBODU MEDIJA: OPROŠTAJ OD MEDIJSKOG DIPLOMATE I VIZIONARA

Odlazak sa medijske scene Zorana Sekulića, osnivača prve nezavisne novinske agencije u Srbiji FoNeti njenog glavnog urednika, kolege u čije stavove smo svi...

KOALICIJA ZA SLOBODU MEDIJA: SELEKTIVNO INFORMISANJE NIJE ZAKONITA PRAKSA — VEĆ ZLOUPOTREBA POVERENJA GRAĐANA

Koalicija za slobodu medija koju čine Poslovno udruženje ’’Lokal pres’’, Asocijacija medija, Nazavisno udruženje novinara Srbije, Nezavisno društvo novinara Vojvodine,  Asocijacija online medija, Fondacija Slavko...